首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们
金桥翻译论坛
发新话题
打印

Trados翻译简要流程

Trados翻译简要流程

1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:
‧有多少既有东西能重复使用?
‧有多少参考数据能使用?
‧有多少东西是能力所及/不及的?
‧成本因素上是否要接单?
1-2 字数计算与工时估算
说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 [字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator's Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 [白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。
在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。
上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。
1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。
1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库
ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列表 (最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。
其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。
这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。
在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:
Original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代 --> 这些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义
所以MultiTerm真的要上场的时间 (除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的译词。
综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎
谷词-----外语学习社区
金桥翻译----翻译门户网站
翻译中心----中国权威翻译机构

TOP

这个软件刚才开始安装好是不能用的呀,是不是要找些什么库什么库的加在里面才能用呀??

TOP

我是才装上这软件,不会用,但看了半天说明,还是不明白

TOP

Hi, to those who may provide more info and want to share their precious experience with others in using Trados.

I've just got access to some info about Trados, which is seemingly quite popular among those who are fully engaged in translation. I really hope that those who have already been familiar with the application of the said software and built some terms data can share with us - green hands, their experiences and some data.

Anyone in this forum has some personal experiences about othe practical computer aided translation software, like Sdl and transit? Thank you in advance.

TOP

bu dong

TOP

i know.

TOP

thanks for the clearance

TOP

原来学英语有这么多辅助的东东...

TOP

谢谢

学习了

TOP