金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 6541|回复: 4

英语高级口译翻译之一:政治演说 [复制链接]

Rank: 4

发表于 2009-8-18 04:48:51 PM |显示全部楼层
本帖最后由 hopesunny 于 2009-8-18 05:02 PM 编辑

英语政治演说文体的一个基本特征是通俗易懂,不管是学者、教授,还是平民、文盲一听就懂。政治演说大都逻辑严密,语言精炼,简明扼要,短促有力,有鼓动性,有感召力。有的演说使用排比、对仗等手段,使语言有音乐的节奏,有艺术的魅力。在诸多政治演说中,美国已故总统亚伯拉罕。林肯1863年在葛底斯堡的演说可以算得上是精品中的精品。一百多年来,在美国,甚至在全世界广为流传,真可为传世佳作。我国有些学者早就把这篇演说译成中文,可是笔者发现就正式出版的书刊里林肯演说的中译本大都不能体现原文的语言和文体风格。这里笔者把原文和两个中译本抄录于下。
  Lincoln's Gettysburg Address

  (on Nov.19,1863)


  Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.

  We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.

  It is altogether fitting and proper that we should do this.

  But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.

  The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

  It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

  美国总统林肯葛底斯堡演讲词

  八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

  现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

  我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的

  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

  (摘自许建平编著《英汉互译实践与技巧》第325页  清华大学出版社2000年1月第一版)

  林肯的《葛底斯堡演讲词》

  八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

  现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长久存在。


  我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

  但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

  上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。

  范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:

  “又如林肯《葛底斯堡演说》最后一句:

  ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

  原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

  有人认为,把 of the people, by the people, for the people 译成“民有、民治、民享”简洁有力又符合汉语习惯,奉为佳译。但我们认为,如果原作是一篇书面文章,这种译法无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇用口头表达的演说词。原作中 of the people, by the people, for the people 这几个重叠词,念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明白易懂。而“民有、民治、民享”则完全是书面语言。若用口头表达出来,让成千上万与会者听起来,就不易听懂,或虽然听懂了也印象不深,效果不免大为逊色。胡毅教授针对上述缺点,把《葛底斯堡演说》重译了一遍,这句译文如下:

  改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)“

  其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。

  笔者把整篇重译如下,以飨读者:

  林肯在葛底斯堡的演说

  八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。

  现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

  我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。

  我们这样做完全是合情合理的。

  但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。

  世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

  我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。


Rank: 4

发表于 2009-8-18 04:53:03 PM |显示全部楼层
本帖最后由 hopesunny 于 2009-8-18 05:06 PM 编辑

英语高级口译翻译之二:汉英语言差
  对于英语与汉语之间的翻译,翻译界已往作过的大量研究大都侧重两个方面,一个是不同文体的翻译,另一个是包括句法、词法、成语等在内的翻译技巧。在翻译实践中,常常发现从英语译成的汉语颇多诘屈聱牙之作,而从汉语译成的英语常常文理不通。究其原因,无非是译者对于英汉两种语言的思维逻辑和语言体系的差别尚未充分觉悟和认识。所以翻译的时侯不能将本源语的思维逻辑和语言结构向目的语的思维逻辑和语言结构进行系统的转换。英译汉的时侯表达语是汉语,可是语言思维逻缉(有时侯语言结构也)基本上是英语的。汉译英的时候,表达语是英语,可是语言思维逻辑和语言结构却是汉语的。重微观技巧而轻宏观设计的偏差是造成许多翻译实践不理想的根本原因。本文试图从阐述英汉两种语言思维逻辑和语言表达的差别来说明它们在指导翻译实践方面的重要性。

  一、英汉两种语言在思维逻辑上的差异

  英汉两种语言的思维逻辑是有很大的差异的。英语的思维逻辑是直线式的,对于思想的表达大都是开门见山,突出主题,直截了当,一贯到底;而汉语的思维逻辑常常是螺旋形的,主题点出之前,先从外围谈起,逐步引入,点出主题以后步步深入。(中国的诗歌还要讲“意境”,词语给人联想,联想产生图画,图画反映作者的情操与意图。在语言表层的下面是曲折的思维逻辑。)

  二、英汉两种语言在语言学上的差异

  I、英汉两种语言在语言体系和语言形态上的差异

  英语属印欧语系,是曲折语。它的基本语言学特征是句子结构和词形的曲折变化。英语有16种时态形式和10种被动语态形式。英语动词的时态和语态的曲折变化可以用来表达不同的意义。英语语言的基本单位是词。词的构成有词性转换、合成、派生、截短、拼缀、缩略等等八、九种方法,可是其中派生法构词用得最多。派生法构词的特征就是词尾形态的曲折变化,使得词有不同的词性和不同的意义。汉语属汉藏语系,是孤立语。它的基本语言学特征是一个个的方块字。这些字特定的组合、排列产生特定的意义。汉语里没有词语的时态形式,现在、过去、将来等时间概念在汉语里要么靠上下文文义隐含,要么加表示时间概念的词语来表达。汉语里有表示被动意义的手段,但没有表示被动意义的字形。汉语里被动的表示靠在句子里插入一个表示此意义的词,如:被、让、给、为、由、受、挨等,或者语言形式是主动,其意义是被动。汉语里被动的使用比较少,不象在英语里使用得那么普遍。

  II、英汉两种语言在句子结构上的差异

  英汉两种语言在句子结构上也有着很大的差异。 归纳起来大致有以下几个方面。

  1、书面英语的句子通常比较长。相对来说,书面汉语的句子就比较短。英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用, 还常常从句里套从句,这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。

  2、英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。汉语的句子可以没有主语。例如,

  “认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自立更生的方针。” (摘自《邓小平同志在全国科技大会上的重要讲话》)

  3、英语句子内部,各个句子成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词的使用来体现。譬如英语句子,

  For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could
                 (1)                     (2)              (3)               
  top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of
  (4)     (5)              (6)                 (7)      (8)                (9)
  New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
                (10)                              (11)

  crooked cops.(选自<英语高级
口译资格证书考试<<高级阅读教程>点击下载第二版第十三课 Rotten to the Corps 一文)


  在上面的英语句子中,(1)是介词短语作整个句子的方式状语,(2)是句子的主语,(3)是(2)的定语修饰(2),(4)是谓语动词,(5)是句子的宾语,(6)是介词短语作定语修饰(5),(7)是(6)的同位语,(8)是过去分词短语作定语修饰(7),(9)是介词短语作方式状语修饰(8),(10)是不定式短语作目的状语修饰(8),(11)是作(10)里charge一词的同位语从句。

  上面的句子可译为:就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一周在纽约发生的事情里没有哪一件事能超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。莫伦委员会是一个调查委员会,它是由纽约市长组建来调查纽约市警察部门充斥着腐败警察这样的指控的

  汉语句子内部,各个分句或者各个句子成分之间的逻辑关系主要通过约定俗成的排列顺序来体现,而不是靠语法结构或逻辑连接词的使用来体现。例如,

  借异种动物 可克隆老虎

  韩国汉城大学的黄禹锡教授目前正在试验用牛的卵细胞克隆老虎,然后让狮子当替身母亲。即从老虎身上采集一些体细胞并提取其细胞核,然后将其移植入已除掉细胞核的牛卵细胞内,在电化学刺激下,老虎的细胞核与牛的细胞质融合为新的细胞,进而发展成细胞团,即早期的老虎胚胎,然后再将这种胚胎移植入母狮的子宫内。

  上面的例子中,第二个句子是按照时间的先后对第一个句子所说的实验的过程进行描述。用了六个逗号将句子各成分断开。

  上面的汉语短讯可译为:

  Tiger Cloned By Using Other Animal Species

  Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.

  4、汉语里仅有少量表示方向和位置意义的字(如“在”、“向”、“朝”等),但没有介词。

  5、英语句子里有冠词a,an,the.冠词有某种意义。汉语没有相应于英语冠词的语言成分。

  6、在英语里,表示人、物、事的名词一旦出现,在段落中要避免重复,在同一句子中决不重复,再要提到,则用同义词,更多的是使用代词。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反复出现。可是在汉语里,尽管有“他”、“她”、“它”等代词,但习惯上重复名词还是使用代词是根据修辞逻辑需要而定,不怕重复名词。

  英语里不但避免重复名词,而且避免重复同一动词、形容词和副词。汉语里名词、动词、形容词常常数次重复。

  7、英语里被动语态频繁出现。汉语里也有被动,但用得较少。

  8、英语句子内部各成份的排列顺序与汉语句子内部各成份的排列顺序不一样。在英语句子中,状语从句的位置比较灵活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在汉语句子中,绝大多数状语在句子前部,只有极少数(如结果状语,个别让步或原因状语)在句子后部。在英语句子中,修饰名词的定语可以在该名词的前或后,单个的词在该词前,短语和定语从句在该词后。在汉语句子中,修饰名词的定语只能在该名词前。在英语句子中,同位语和同位语从句一定在先行词后。在汉语句子中,表示身份的说明一定在前,对某事物的细述可以在前也可以在后。

  即使是最简单的句子情况也如此,如:昨天下午我在南京路上见到我老朋友李明。英语是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing

  三、翻译中的宏观设计

  鉴于英语和汉语在思维逻辑和语言结构上有很大的差异,在进行英汉对译的时侯,必须首先考虑从宏观上进行系统的设计,然后再在句子层次上使用各种技巧进行微观处理。

  宏观设计时,对于本源语的思维逻辑应保留其粗线条以保持其源文的风格(符合“忠实”的标准),修改其细的支线条使符合目的语的思维逻辑以达到目的语通顺流畅(符合“通顺”的标准)的目的。
  所谓宏观设计,其范围当然是所翻译材料的独立整体,指全书,整篇文章,至少是整个段落。现举例说明,由于受篇幅的限制,仅选段落为例。

  I、英译汉的例子

  Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)

  译文:美国人热情友好,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。美国人被认为多情善感。当他们举行仪式见到国旗,或者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总是热泪盈眶。家庭团聚,朋友相会也总是很动感情。美国人讲究衣着“得体”,甚至“得体”意味着奢华。美国人好说大话,虽然常常前说后忘。美国人可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,但始终保持强烈的爱国热情。美国人有广泛的日常知识,对他们所在的城市和所在的州甚为关注。不过,外国人有时说,他们对外面的世界不大感兴趣,或者说知之甚少。

  分析:原文中第一次提到美国人用American一词,以后全部用代词they.在这段文章里作者讲了美国人热情友好,多情善感,讲究衣着,好说大话,有爱国热情以及有广泛的日常知识六个方面的性格表现。其中两个方面,即多情善感以及有广泛的日常知识,在中间另有展开说明

  译成中文时用了六个“美国人”来讲那六个大的方面的情况,对两个说明性部分仍用代词“他们”。这样就更符合汉语的思维逻辑和表达习惯。
    II、汉译英的例子

  东方明珠广博电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。设计者富于幻想地将11个大小不一、高底错落的球体从蔚兰的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了 “大珠小珠落玉盘”的诗情画意。  (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)

  译文:The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designer's fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of “large and small jewels falling onto an enormous jade plate.”


  分析:原文两句。第一句写明珠塔的地理位置与外观。第二句写设计与联想。第一句先讲塔的座落位置,再讲塔高,再讲近处周围环境,再讲远处的外滩,再回过头来讲塔高在世界上的排名。第二句想象先写整体再讲特征性的两个大球体,再讲整个塔给人的感受。思维线路是螺旋形的。翻译时保持其先写座落与外观,再写联想的思路,但是每一句内部的思想点重新组合,排列,使其思路成直线,而且使英语句子前后紧扣。原文“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上”是笼统的虚笔描写,译文用实笔译出,勾勒出电视塔座落的形势图。 “塔高468米”是原因,“亚洲第一、世界第三”是结果,所以翻译时语序上调整,把它们放到一起。

使用道具 举报

Rank: 4

发表于 2009-8-18 05:10:27 PM |显示全部楼层
  四、翻译中比较语言学的运用

  翻译的时侯除了把握英、汉两种语言在思维逻辑上的差别从整体上进行宏观设计外,也必须有意识地把英、汉两种语言在比较语言学上的差别在语言结构上科学、合理、巧妙地进行微观处理。


  I、比较语言学思考在英译汉中的运用

  1、英译汉时思考的基本单位是英语句子

  由于英语的思维逻辑是直线式的,所以一个英语段落里的英语句子总是后一句紧扣前一句,句句紧扣。就象一条铁练一环扣一环。而且书写英语的句子结构通常比较复杂,也比较长。因此,英译汉时以英语句子作为思考的单位比较合理。当然这并不排除个别时候把几个英语短句译成一个汉语句子。

  2、英译汉时要注意英语句子里各句子成份的位置排列在汉语中的变动

  由于英语句子内部各成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词,而汉语句子内部各成分之间的逻辑关系主要不是靠句子结构和逻辑连接词,而是靠约定俗成的排列顺序,所以翻译时要特别注意语序处理。许多翻译的败笔常常败在不能看破英语和汉语在思维逻辑和语序结构上的差别,不善于重新排序。

  例一:

  The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》第一版第59页)

  原译:英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的期望来到北美洲,此之前西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着根本的差别

  改译:西班牙的探险者在南美洲发现了黄金白银发了大财,英国人抱着重新创造西班牙人在南美洲业绩的希望来到北美洲。虽然西班牙和英国都以贪财著称,但两国的文化却存在着很大的差异。

  分析:原文第一句里where引导的定语从句里的动词的时态是过去完成式,说明其动作在主句动词表示的动作之前发生。尽管定语从句在后,译成汉语时要按照汉语的思维逻辑按时间顺序,先发生的事先讲。
例二:

  The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks —— sometimes only as long as they remain on the best-seller lists —— and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (选自英语高级
口译资格证书考试《翻译教程》第二版第180页)

  原译:不言而喻地把书籍归入世界易损商品之列,一点不会因为人们想到如今越来越多的书确实是为了这样的消费而写的就令人感到舒心,也一点不会因为人们想到大多数书店已经变成仅仅是出售这类精装书的花里胡俏的书报摊就令人感到舒心,这类书卖不到几个星期——有时候只能维持到仍列入畅销书单这段日子——就会被打入折扣书店里(也就是令作者深感伤心的杂乱不堪的书堆),紧跟着也就完全绝版了。

  改译:现在越来越多的书籍确实似乎是脑子里想着把它们当作应时消费品写出来的。现在大多数书店已经变成只不过是出售这类精装出版物的门面漂亮的书报摊。这类精装出版物只当几个星期的商品,有时只在它们还列在畅销书名单上时当作商品,然后退到折价书店(那些令作者们伤心的拥挤的书籍坟场),很快就彻底绝版了。想到上述情景而把书籍不言而语地把归入世界易腐商品之列很难使人心情舒畅。

  分析:在英语句子中,by the reflection 是主句的方式状语,reflection 后面是两个that 连接的并列的同位语从句。按汉语的思维逻辑,通常是先状语,然后才是句子其他成分,所以翻译时首先考虑把方式状语by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主语和谓语部分。可是方式状语中reflection有两个同位语从句,而且很长。因此先翻两个同位语从句,再翻介词短语状语。具体翻译的时候,注意使用分句法,词性转译法等各种翻译技巧使译文通顺流畅。

  II、比较语言学思考在汉译英中的运用

  1、汉译英时思考的基本单位是汉语的段落

  汉语的思维逻辑定势是螺旋式的,常常有跳跃和迂回。其次,汉语的句子通常较短,说明同一事物常常用数个短句从数个方面和角度展开。但是通常一个段落只有一个主题思想,这一点和英语是一致的。所以汉译英时以段落为单位统筹规划,选择设计能包容所有思想点,既不太大,又不太小,并且符合英语思维逻辑的英语句子结构把原文的意思表达出来

  2、汉译英时要注意选择和设计好的英语句子结构

  如前所述,汉语的逻辑关系主要靠约定俗成的语言排列顺序。好多情况下前言后语的逻辑关系是隐性的,不是靠逻辑关联词连接的。汉译英时,首先要看破这种逻辑关系,并思考英语里可以表达这些逻辑关系的手段,最后确定可以表达这些关系的英语结构把意思翻译出来。落笔书写英语句子时要抓住四个关键:结构、选词、时态、单复数。设计好的英语句子结构最关键,其次是选择合适的词放到句子结构中去,同时还要注意动词时态(因为汉语没有时态),并注意动词形式、代词和名词的单复数必须前后一致(这是因为汉语单复数不太讲究的缘故)。请看翻译实例。

  例一:

  上海航空公司自1985年成立的第一天起,就把保证飞行安全视作自己的生命线。八年

  来,安全飞行无事故。上航的每一位职工为之骄傲,上航的机务人员更是倍受鼓舞。为了让飞机始终处于最佳状态,多少个日日夜夜,他们在停机坪上加班加点,连续奋战,以严谨务实的精神,开拓进取的气概为安全飞行作出了自己的贡献。(摘自《上海航空》1993年第六期总第而十二期第2页)

  原译:Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SAL's staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SAL's maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor, make greater contributions to safety flight.
  改译: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work.

  分析:原译的失误根源在于没有将汉语的段落作为翻译时思考的基本单位,不能看破汉语各思想点之间的逻辑关系并选用合适的英语结构来表达。而是以汉语句子为单位一句句硬译,不管英语的语言逻辑和语法通不通。


  例二:

  泰山为中国五岳之首,素有“天下第一山”之称。她集丽、幽、妙、奥、旷於一景,绘人、文、山、水、木於一图,宛如一座巨大的历史与艺术的天然博物馆

  登游泰山是数千年来炎黄子孙的宿愿。多少帝王君主曾在此封禅设祭,文人墨客在此吟哦题咏,善男信女在此寻求神佑,寻常百姓在此畅游舒怀。

  泰山之游,其乐无穷。

  (摘自《上海航空》1993年第六期总第而十二期第31页)

  原译:As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount.

  To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems, superstitious persons blest and common people traveled.

  To visit Mount Tai is happiest.

  改译:Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art.

  For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods' blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel.

  Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.

  分析:原文第一句逗号前是原因,逗号后是结果。译成英语原因部分用分词短语表达。第二句汉语有两个逗号分成三个部分,翻译时前两个部分用分词短语表达。用分词短语表示原因是书面英语语体,很适合汉语原文的文体。

  例三:

  徐家汇地区所处地理位置得天独厚,对外交通和区域交通均十分便利、发达。它是松江、奉贤、青浦、金山等卫星城镇进入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省进入上海的重要门户。徐家汇地区本身即将拥有上海最先进的五层立体交通网,即:地铁、下立交、地面、上立交、高架环路,四通八达的现代化立体交通网络,使徐家汇地区与上海市海、陆、空港及市中心区和浦东新区之间的交通十分畅通便捷,成为上海日益重要的交通枢纽。

  原译:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province, and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
  改译:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways, underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct, thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and  the new district of Pudong .

  分析:第一句汉语讲了两个思想点:第一,地理位置得天独厚,第二,交通便利、发达。两个思想点是相互独立的,所以英语分成两个句子。第二句汉语里“卫星城镇进入市中心”,“省进入上海”这种语言表达逻辑汉语可以,英语不通,因此英语要加 vehicles,使符合英语思维逻辑。第二句和第三句汉语较长,通过分析其内部成分的逻辑关系,设计一个能包容全部内容,既不大也不小的两个英语句子结构把原文的意思贴切表达出来。另外,“徐家汇”三个字在段落中重复了三次。译成英语时,只在开头用“徐家汇” 以后都用代词it.


  翻译是用目的语的语言把本源语的语言原原本本转换过来的艺术再创造过程。英语和汉语的巨大差别决定了翻译时宏观设计的必要性。侧重文体,文化,或者侧重词法、句法、成语等微观技巧处理,而忽略从比较语言学角度出发的宏观设计显然不能使译文完美,也不能有好的翻译效果。随着我国对外开放和对外交流的加强,翻译的量势必大大增加。进一步研究翻译的宏观设计和微观处理技巧,提高翻译质量和效果当是翻译界的一项重任。

使用道具 举报

内阁大臣

岸芷汀兰,宁静致远

Rank: 8Rank: 8

终身成就奖 特殊贡献奖

发表于 2009-9-28 04:50:17 PM |显示全部楼层
谢谢

使用道具 举报

Rank: 1

发表于 2009-10-6 10:01:13 PM |显示全部楼层
英语政治演说文体的一个基本特征是通俗易懂,不管是学者、教授,还是平民、文盲一听就懂。政治演说大都逻辑严密,语言精炼,简明扼要,短促有传奇一条龙力,有鼓动性,有感召力。传奇开区有的演说使用排比、对仗等手段,使语言有音乐的节奏,有艺术的魅力。在诸多政治演说中,美国已故总统亚伯拉罕。林肯1863年在葛底私服一条龙斯堡的演说可以算得上是精品中的精品。一百多年来,在美国,甚至在全世界广为流传,真可为传世佳作。我国有些学者早就把这篇演说译成中文,可是笔者发现就正式出版的书刊里林肯演说的中译本大都不能体现原文的语言和文体风格。这里笔者把原文和两个中译本抄录于下。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-11-20 08:53 PM , Processed in 0.041986 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部