金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 4199|回复: 8

中俄对照:孙子兵法之作战第二 [复制链接]

内阁大臣

岸芷汀兰,宁静致远

Rank: 8Rank: 8

终身成就奖 特殊贡献奖

发表于 2008-12-4 09:25:07 AM |显示全部楼层
作战第二:Глава II. Ведение войны   孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
  Сунь-цзы сказал: правило ведения войны таково: Если у тебя тысяча легких колесниц и тысяча тяжелых, сто тысяч солдат, если провиант надо отправлять за тысячу миль{2}, то расходы внутренние и внешние, издержки на прием гостей, материал для лака и клея, снаряжение колесниц и вооружения — все это составит тысячу золотых в день。 Только в таком случае можно поднять стотысячное войско。
  其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。
  Если ведут войну, и победа затягивается, — оружие притупляется и острия обламываются; если долго осаждают крепость, — силы подрываются; если войско надолго оставляют в поле, — средств у государства не хватает。
  夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。
  Когда же оружие притупится и острия обломаются, силы подорвутся и средства иссякнут, князья, воспользовавшись твоей слабостью, поднимутся на тебя。 Пусть тогда у тебя и будут умные слуги, после этого ничего поделать не сможешь。
  故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
  Поэтому на войне слышали об успехе при быстроте ее, даже при неискусности ее ведения, и не видели еще успеха при продолжительности ее, даже при искусности ее ведения。 Никогда еще не бывало, чтобы война продолжалась долго и это было бы выгодно государству。 Поэтому тот, кто не понимает до конца всего вреда от войны, не может понять до конца и всю выгоду от войны。
  善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;芮杆一石,当吾二十石。故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
  Тот, кто умеет вести войну, два раза набора не производит, три раза провианта не грузит; снаряжение берет из своего государства, провиант же берет у противника。 Поэтому у него и хватает пищи для солдат。 Во время войны государство беднеет оттого, что возят далеко провиант。 Когда провиант нужно возить далеко, народ беднеет。 Те, кто находятся поблизости от армии, продают дорого; а когда они продают дорого, средства у народа истощаются; когда же средства истощаются, выполнять повинности трудно。 Силы подрываются, средства иссякают, у себя в стране — в домах пусто{3}; имущество народа уменьшается на семь десятых; имущество правителя — боевые колесницы поломаны, кони изнурены; шлемы, панцири, луки и стрелы, рогатины и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки — все это уменьшается на шесть десятых。Поэтому умный полководец старается кормиться за счет противника。 При этом один фунт пищи противника соответствует двадцати фунтам своей; один пуд отрубей и соломы противника соответствует двадцати пудам своей。Убивает противника ярость, захватывает его богатства жадность。 Если при сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто первый их захватил, и перемени на них знамена。 Перемешай эти колесницы со своими и поезжай на них。 С солдатами же обращайся хорошо и заботься о них。 Это и называется: победить противника н увеличить свою силу。
  故兵贵胜,不贵久。
  Война любит победу и не любит продолжительности。
  故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
  Поэтому полководец, понимающий войну, есть властитель судеб народа, есть хозяин безопасности государства。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-1-16 05:16 PM , Processed in 0.034892 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部