注册
登录
会员
统计
帮助
金桥翻译中心论坛
»
『翻译求助』
» 诗词翻译
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
诗词翻译
fanxizaixian
进士
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2008-3-28 09:56 AM
只看该作者
诗词翻译
“寒花媚幽石,疏林带高阁”,
quiet stone is charmed by cold flowers, high pavilion is shelved in thinning woods
“桃桦深处暖云浮,隔树红妆倚翠楼”
Warm clouds float in the depth of peach and birch trees, the beauty rouges her face against the green building。
请高手赐教。。Thanks!
UID
121085
帖子
198
精华
0
积分
198
阅读权限
30
注册时间
2008-1-11
查看详细资料
TOP
crcanial
风马
探花
翻译初学者
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2008-3-28 12:44 PM
只看该作者
这是关于武汉蛇山的。
“寒花”应指菊花,因其开放之时为寒秋,所以多用“寒花”来代指。所以不宜用cold 来形容。
“媚”应理解为“使之媚”,即make it charming,而不是charm it。
“幽石”可以两解,一是地处幽静处的石头,二是石头本身兀显幽静的意境,而两解都不宜用quiet 来表达。此句宜理解为“菊花使幽石显得媚丽”。
“带”宜理解为显现、凸显,则此句宜理解为“疏林中隐隐现出有高阁”。
“暖云”与其说是关乎“云”的温度,不如说是“云”的色彩为“暖色”,或“使人觉得暖的云”。
“浮”宜理解为浮出、显出,因为如果是float in the depth,那么我们是看不见的,还是让它“浮出来”为好,即float from 或 rise from.
“隔树”句不宜理解为真的有位beauty 在“红妆”打扮并且“倚”在翠楼上,不如说是一种拟人的手法,指的是云的色彩好像有人给天空抹上了红妆,与翠楼的“翠”相映成趣。
可以试着从这样的意境入手来翻译。
忘掉腼腆/要转过脸来/将一串疯话/说在你前
UID
109357
帖子
325
精华
3
积分
355
阅读权限
50
来自
四川成都
注册时间
2007-3-10
查看详细资料
TOP
fanxizaixian
进士
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2008-3-28 12:49 PM
只看该作者
thanks very much!
UID
121085
帖子
198
精华
0
积分
198
阅读权限
30
注册时间
2008-1-11
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
个人空间管理
升级个人空间
英汉词典msn机器人-beta
建立自己的blog空间
谷词的pk搜索测试,欢迎大家使用!
网站开通软件下载站点
简历中心使用说明
金桥翻译的群号码
交易、悬赏、积分等新功能说明!
招募论坛版主