金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 2867|回复: 0

今日热词翻译:“红包大战”开打,“红包”英文怎么说? [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2015-2-13 03:17:50 PM |显示全部楼层
临近春节,互联网“红包大战”再次升级。与2014年相比,2015年红包大战可谓百花齐放,各大社交网站争先推出红包,而用户们也是抢得手抽筋,引发网友热议。

请看《中国日报》的报道:

A Spring Festival red-envelope war started after online payment operator Alipay began to give gift money cash and vouchers to its users on Feb 11.

2月11日,在线支付运营商支付宝给其用户发放现金压岁钱及代金券后,春节前夕的 “红包大战”又开始了。

【讲解】

红包大战可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,红包(red-envelope/ money in red envelop)俗称压岁钱(lucky/gift money)。电子红包(electronic red-envelope)近年迅速兴起,各互联网巨头为增加用户粘性,各施奇招,“红包大战”日趋白热化(turn white-hot),红包渐成了一大网络迷因(Internet /online meme)。

春节期间,各互联网公司为吸引移动支付新用户(new mobile payment users),发出逾70亿元的现金红包(cash-filled red envelopes)、购物券红包(coupon-filled red envelopes)。腾讯、阿里上演互相封杀戏码,以存在“安全问题”(security concerns)互相屏蔽链接。一位分析人士指出屏蔽竞争对手的服务(block competitors' services),是为了防止对手挖走用户(prevent users from being poached),成为一种常用策略(common strategy)。有专家指出,互相屏蔽服务可能会导致不公平竞争(unfair competition)、损害消费者权益(jeopardize consumers' rights)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-12-14 02:04 PM , Processed in 0.031380 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部