金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 2977|回复: 0

今日热词翻译:中央一号文件关注城乡一体化,"城乡一体化"英文怎么说? [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2015-2-4 04:06:44 PM |显示全部楼层
中共中央、国务院发布了2015年中央一号文件,不出意料的连续12年聚焦三农。本次中央一号文件总的提出了5项重点工作,包括围绕城乡发展一体化,深入推进新农村建设。

请看《中国日报》的报道:

China released the annual "No 1 Central Document" on Sunday, pledging to further coordinate the development of cities and villages and narrow their gap. China seeks better rural-urban integration.

中国周日发布了一年一度的“中央一号文件”, 承诺进一步协调城市与农村的发展,缩小城乡差距,寻求城乡一体化更好地发展。

【讲解】

“城乡一体化”可以用英文rural-urban integrationthe integration of urban and rural areas表示。过去几十年来,随着城市的扩张(urban expansion),中国也着重关注农村发展(rural development),期望将农村建设为新经济引擎(economic engine)。

中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No 1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题(three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。

2015中央一号文件指出,将围绕城乡发展一体化,推进社会主义新农村建设(push forward the building of "new socialist countryside");加快转变农业发展方式(transform the development mode of agriculture),加速农业现代化(agricultural modernization);加大惠农政策(policies that benefit farmers)力度;全面深化农村改革(deepen rural reforms);加强农村法治建设。

文件还提出了鼓励粮食生产(grain production),培育第二、第三产业(nurture secondary and tertiary industries),增加农民收入(increase farmers' incomes)的方法,承诺为城市居民(urbanites)和农民工(migrant workers)提供同等的公共服务与机遇(public services and opportunities)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-7-17 11:12 PM , Processed in 0.032030 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部