金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 4014|回复: 0

直译习语真给力 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2011-12-20 10:05:57 AM |显示全部楼层
1.lose face

[点津]

lose face直译为“丢脸”,这也是它的实际含义。记住它是小CASE吧?

例:Stop quarrelling! You want to lose face in front of so many people?别吵了!你想在这么多人面前丢脸吗?

[链接]

与lose face含义相反的习语是save face。save意为“拯救,保存”,save face就是指“保全颜面”啦。

2.microvisit

[点津]

micro指“微小的,极小的”,microvisit表示“微访”,指路过某地时停下来与某人闲聊几句,一般不超过140秒。

例:On my way to school, I stopped at Amy’s house for a microvisit.上学路上,我到艾米家微访了一下。

3.skin sb. alive

[点津]

skin用作动词时表示“剥皮”,skin sb. alive就是“活生生地剥掉某人的皮”,人们生气时常用这句话来威胁他人。

例:If you insist on doing this, he will skin you alive.如果你执意如此,他会活剥掉你的皮。

二、当心!这些习语别直译!

1.eat one’s words

[点津]

eat one’s words是“食言”?不是哦!“食言”指不履行诺言,而eat one’s words指的是“承认说错了话,收回前言”。

例:I had to eat my words, because there was nothing to do with him.我承认自己说错了话,因为这件事与他无关。

2.put one’s foot in one’s mouth

[点津]

该习语的字面意思是“某人把脚放进嘴里”,其引申义为“某人说错了话,某人多嘴”。

例:I realized I had put my foot in my mouth when she lost her temper after hearing the news.当她听
了这个消息后勃然大怒时,我意识到自己多嘴了。

[追根溯源]

18世纪时流行put one’s foot in it的说法,指“一不小心踩在污水等脏东西里面”。当时,爱尔兰有一位政客常说错话,人们嘲笑他时就说:“He has put his foot in his mouth”,指这位政客一不小心踩在了自己的嘴巴上。

3.a babe fest

[点津]

fest是festival的缩写,a babe fest表面上指“宝贝的节日”,实际上指“帅哥靓女的聚集地”。

例:Xidan area in Beijing is really a babe fest.北京西单真是一个帅哥靓女云集的地方。

4.catch you later

[点津]

catch you later不是指“一会儿抓住你”,而是“再见”。you可换成其他人称代词。

例:The train is leaving. I have to go now. Catch you later!火车快开了,我得走了。再见!

点评

syeih  视频tysurl.com/ks5OoS 海外直播tysurl.com/ds5gJh 正常国f家的新闻特点是:“因为没发生,所以不报导。”中国的新闻特点是:“因为不报导,所以没发生。” 看看真实的  发表于 2016-9-30 03:43:25 PM
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-9-24 11:30 PM , Processed in 0.032907 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部