金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 4829|回复: 0

漫谈俄语IT词汇 [复制链接]

Rank: 5Rank: 5

发表于 2010-11-3 02:59:22 PM |显示全部楼层
电脑与网络技术最近几年得到了突飞猛进的发展,与此同时,这方面的俄语新词汇也不断出现,在浏览网络上的站点时,常常碰到一些新的词汇,使人不知所云,或者在一些必要的场合,却不知道如何用俄语来正确表达与IT业有关的词汇。笔者搜集了一些这方面的词汇,希望能给大家浏览网站或阅读计算机与网络方面的书籍时有所帮助。为了便于叙述,我将这些词汇分为三类:硬件、软件和网络。下面分别加以叙述。
硬件(железо)
计算机硬件发展非常迅速,不少设备在五六年前我上大学时还没有出现,而现在已经过几代发展了,况且仍在不断更新、升级。记得最初我们常挂在嘴上的是386机器,后来是486、586,而短短的几年时间,处理器已经发展到了奔腾四代,时钟频率也是芝麻开花节节高。我们通常在讨论计算机时常常会提到硬件、软件、硬件配置等,有些词汇意思比较明确,像硬盘(Жесткие диски)、磁盘空间(дисковое пространство)、显卡(видео карты)等等。这些词一见便知,不过也有些词汇则过于行业化,或者由于语言文化的差异,人们对其叫法有所不用。比如Железо本来指铁,而现在俄罗斯IT业则用它来泛指硬件,相应地,它的形容词也被用来指硬件了。比如。硬件论坛(железный форум),硬件配置(железная компоновка)、硬件商店(железный магазин)等等,有一个俄罗斯网站名称就叫железная сталица(硬件之都,网址:http://www.stolica.ru/大家有兴趣的话可以去看看)。还有些词汇则直接来英语,比如软件(софт)来自主英语soft,这类词的意思一见便知。下面列出一些常用语:
Компьютеры Отечественного производства(国产电脑),импортные компьютеры (进口电脑),Сверхкомпактные~(超小型电脑),Рабочие станции工作站,настольный~(台式电脑),ноутбук (笔记本电脑),корманный/ручной компьютер(掌上电脑),электронный словарь(电子词典),Переводчики(翻译机,翻译产品);
Корпус(机箱),модный~(新潮机箱),популярный ~ 流行的机箱;
Процессоры(处理器,中央处理器,CPU-central processing unit),~нового поколения(新一代处理器) ,железный разгон/разгон железа(硬件加速) , тесты и обзоры свежего железа(新硬件测评 );
Дисковод для компакт-дисков(光驱),компакт-диск только для читения (只读光盘);
Дискета/флоппи-диск(软盘), НГМД/Накопитель на гибких магнитных дисках (FDD, Floppy Disk Drive软盘驱动器,软驱), чистящая дискета (清洗盘), Бэднутая дискета (有坏道的磁盘);
Материнские платы(主板);
Внутренняя Память(内存),основная память (主存);
Видео карты(显卡),PCI-Видео карты(PCI显卡),AGP-Видео карты(AGP显卡),Память Видео карты (显存);
Жесткие диски(硬盘),пространство жесткого диска(硬盘空间),резервирование жесткого диска(备份硬盘),Накопители(存储器),звуковая карта(声卡), партиция/таблица разделов(磁盘分区表),раздел жесткого диска (磁盘分区,hard disk partition), исправление жесткого диска(修复硬盘),сетевая карта(网卡),НЖМД/накопитель на жестких дисках(硬盘驱动器,HDD),
Периферия (外围设备,外设);
Сенсорное оборудование (传感装置),Мониторы(监视器),монохромные Мониторы(单色显示器),плоские мониторы(平面监视器),плазменные мониторы (等离子监视器),экран(屏幕),Проекторы(投影仪),защитный экран(保护屏);
Устройства ввода (输入装置),клавиатура(键盘) ,мышка(鼠标), умная клавиатура (智能键盘);
Мультимедиа(多媒体),аксессуары(附件),микрофон(话筒),наушники(耳机),MIDI клавиатура(MIDI键盘),MP3 плеер(MP3播放器),очки(眼镜),диктофон(录音机),держатель копий(拷贝存放夹),
Принтеры(打印机),матричный Принтеры(矩阵式打印机),струйный~(喷墨式打印机),лазерный(激光打印机),лазерно-цветный~(激光彩色打印机)
Плотеры(绘图机),
Ввод вывод-видео(图像输入输出),ввод изображений(图形输入),сканер(扫描仪),высокоскоростной~(高速扫描仪),камера(摄像镜头),интерфейсы(接口),
Защита питания(断电保护),стабилизатор(稳压器),
Копиры(复印机),аналоговые~(摸拟式复印机),цифровые~(数字式复印机),полноцветные~(全彩色复印机),дубликаторы(复印机,影印机),инженерные~(工程复印机)
Картриджи(粉盒),матричные~(矩阵式粉盒),струйные~(喷墨墨盒),~копиров(影印机墨粉盒),~плотеров(绘图仪墨盒),~факсов(传真机墨盒);
Кабели(电缆),~питания(供电电缆),~модемные(调制解调器电缆),принтерные~(打印机电缆),SCSI-~(SCSI接口电缆),USB-~(USB接口电缆),переходники(电缆转接头,转接接口);
Офисная техника(办公用品),пишущая машинка(打字机),калькулятор(计算器);
软件СОФТ
软件与硬件是一对不可分离的难兄难弟,两者关系非常密切。硬件性能的不断提高,带动软件产业的不断升级换代,使得软件的功能也不断增强,运行状况也不断必善,同时新的硬件的出现,也促使新的软件不断推出;另一方面软件的不断升级也对硬件的发展提出了新的要求,同样软件在增加其功能的同时,也促进新的硬件的出现。伴随着新的硬件词汇的不断出现,软件的词汇也以惊人的速度发展。这些词汇似乎比硬件要更为复杂一些,好多是基于行业内人士的叫法而形成的,当然也有文化上的原因,因此不了解一下,有好多的词汇会让人不知所云。比如загрузка файла(下载软件),исполняемый файл (可执行文件)等等。但对熟悉WINDOWS操作系统的人来说,诸如установка софта(安装软件), открыть новое окно(打开一个新的视窗)之类的话,一看便明白是什么意思。另有些词,比如утилита,来自英语单词utility,指实用程序,应用工具,实用工具等意思,如果知道这方面的英语词汇的话会很容易理解的。
халява (免费软件供应)
Оперсистемы(Операционные системы操作系统)операция компьютера (计算机操作)
Рабочий стол(桌面), окно/виндус(视窗), фоны для рабочего стола(工作桌面背景), обои (壁纸,墙纸), эротические обои (性感壁纸) Лучшая по содержанию коллекция.(最棒的写真集), экран/скрин(屏幕) , мой конбьютер(我的电脑), мусорник (回收站), активный стол (活动桌面), свойство (属性), хранитель экрана(屏幕保护屏保);
Эхсплорер(资源管理器), закладка(书签), добавлять в закладки (加入书签), добавлять в избранное (加入收藏夹),Сервис онлайн-закладок (在线书签服务), директория(目录), коренная ~(根目录), субдиректория (子目录), (驱动器,drive)
документ/файл(文件), документ.файл только для читения(只读文件 , read-only file),файл системы (系统文件), скрытый файл (隐藏文件), Файл помощи(帮助文件) исполняемый файл(可执行文件), паковать файлов (文件打包), исполнять файл(执行文件), открыть файл (打开文件), файлы определенного формата(指定格式的文件), сохранять документ(保存文件), просматривать, добавлять и удалять файлы(浏览、增加和删除文件), Файл-Менеджеры(文件管理器), обычный архиватор(文件管理员,文件管理工具);
Офисный софт办公软件,инсталляция софта(软件安装), устанавливать программу(安装软件), прикладные программные пакеты (实用软件包), международный софтовой гигант(国际软件巨头), программы для офиса (办公自动化程序);
Системы безопасности (安全系统), системные ресурсы(系统资源), аптимизация системы(系统优化);
Мультимедиа(多媒体), обработка графики(图片制作), аудиоплеер(音频播放器Audio Player),MP3 проигрыватели (MP3播放器),анимация(动画制作), разгон (加速), драйвер и утилита для разгона (驱动程序与加速工具), разгона видеокарт(图形加速),аудио- и видеоклипы(音像剪辑)
Деловой софт (业务软件),обучающий софт (教学软件), MP3-файлы (MP3文件), софт(软件), программа (程序,软件), программирование(编程), модули (模块), патчи к программе (补丁,补丁程序), байт (字节), килобайт (千字节), мегабайт (兆字节), гигабайт (G字节,十亿字节), бит/двоичная цифра (位,比特<二进制>), языки программирования (编程语言), прикладные перекодировщики(实用编码工具), исходник/ исходный текст программы (程序源代码,源程序), Взломщик/Cracker (破密程序,解密工具),переменная (变量), переменная цикла(循环变量), строковая переменная (字符串变量), целочисленная переменная(整型变量), имя переменной (变量名), локальная переменная (局部变量), глобальная переменная (全局变量), объявить переменную (声明变量), функция (函数), процедура (过程), элементы управления (控件),ниспадающее меню (下找式菜单), область просмотра (视图区), событие по таймеру (定时器事件, timer事件),клавиша установки (单选按钮), флажок/чекбокс (复选框), клавиша (按钮), щелчок (单击), двойной щелчок (双击), быстрая клавиша (快捷键);
утилита(实用程序,应用程序,实用工具), русскоязычная утилита(俄语软件,俄语版本的实用工具软件),плагин(插件),многоязычный интерфейс(多语言界面), зарегистрировать программы(注册软件), последние (свежие) версии программ, (软件最新版本), демо-версия(演示版), полная версия этого софта (该软件的完全版),скины (skin皮肤), бесплатный плагин (免费插件), руссификация (使之变成俄文界面, 俄化), руссификатор (俄化工具), китаиссификатор (汉化工具), рестинг(休闲), руссификация/китайссификация вейб-страниц(网页俄/汉化);
zip-утилита(文件压缩工具), исправление скачанных и поврежденных zip-файлов(修复被损坏的下载压缩文件), паковка(打包,给文件压缩), распаковка(解包,压缩文件解压), сжатие(压缩)。
网络(СЕТИ)
网络方面的词汇本来也可以分别在硬件和软件中进行说明,但是由于网络的特殊性所以我将其单独列了出来。事实上,这三者之间是有机联系的无法将其人为割裂开。比如服务器全身就是一个计算机,所以也可以说是硬件方面的词汇。买电脑时有时也就送一张网卡,所以它本可以算是计算机内的一个硬件。而与网络联系紧密的各种协议、浏览器、网页制作工具等等本可以划入软件的范畴,但是网络毕竟IT业的一大块。划为一个独立的领域是完全有理由的。所以我把与网络有关的硬件和软件及网络操作方面的词汇单独列为一段进行叙述。
Сетевое оборудование(网络设备),модемы(调制解调器),адаптеры(适配器),терминатор(端子,终端),сервер(服务器),мост (网桥), шлюз(网关gateway),маршрутизатор(路由器), сервер(服务器), FTP- сервер(FTP服务,服务器), терминальный сервер (终端服务器);
Концентратор (网络集线器,hub)
аккаунт(帐号,account), интернет и локальные сети (因特网和局域网), холст (主机), вэбмастер(网站管理员), вейб-сайт(网站), персональный сайт (个人站点), межсетевой адрес/вэб-адресов. (网址), консрукция вэб-сайта(网站建设/设计) ,доменное имя (域名), сервис (服务), онлайн (在线), оффлайн (离线), обрыв связи(掉线), автодозвон(自动声音提示), автодозвон(自动拨号), прокси (代理) онлайновый ресурс(在线资源),Быстрый доступ (快速登录), анонимный (匿名登录), Один из крупнейших русскоязычных каталогов программ 最大的俄语软件查询站点 связанные ссылками сайты(相关引用站点), Поставщик услуг Интернет/провайвер- (INTERNET服务商,ISP, Internet Service Provider);
例句:Сайт обновляется ежедневно. 网站每日更新。
Сайт находится под констукцией.本站正在建设中。
Наш сайт представляет услугу по сертификации компьютерных, информационных и технологических специалистов. 本站提供电脑、信息和技术人员(IT从业人员)资格认证服务。
Язык Гипертекстовой Разметки (超文本标记语言,Hypertext Markup Language,HTML),портал(站点), субпортал(分站), рассортировка сайтов (站点分类), Зеркало во Владивостоке (在海参威的镜像站), Гиперссылка (超级链接,hyperlink), посещать вейбсайт(访问站点), встроенная звонилка (内置拨号工具), сетевые игры (网上游戏,网络游戏), параллельный интерфейс/порт (并行接/端口,Parallel Interface), последовательный порт (串行端口,serial port/interface);
браузер(浏览器) оффлайн-браузер(离线浏览器) окнопросмотровщика(视窗浏览器,浏览工具,窗口察看工具) ввод в адресное поле браузера(在浏览器的地址栏内填写) Акселераторы(加速器) сетевой акселератор(网络加速器), строка заголовка(标题栏), строка состояния(状态栏), Панель задач(任务栏);
例句:Открыть файл в новом окне браузера.(在新的浏览器窗口中打开文件)
Программа содержит встроенный просмотровщик Web-страниц(软件含有一个内置的WEB页浏览器)。
Настоящая программа установит в вашем браузере мощную поисковую систему. 本程序将在您的浏览器上安装一个功能强大的搜索系统。
Чат (聊天室), псевдоним/ник(昵称), ицка(网上寻呼机,ICQ), Хакер(黑客), доска объявлений (电子布告栏系统,BBS), гостевая книга(留言簿,来客留言处)
FTP-клиенты(FTP客户程序), скачать(下载,名词скачивание) download-менеджер(下载管理工具),поддержка докачки(支持断点续传),разбивка файла на части при скачивании(将文件分段下载), скачивания файлов (下载文件),загрузить бесплатно! (免费下载),скачанные файлы (下传的文件),поддерживает докачку при обрыве связи (支持断点续传), ускорить процесс скачивания файлов(加快文件下传速度);
поиская система(搜索系统), встроенная мощная поисковая машина(内置强劲搜索引擎);
вирус(病毒) Антивирусы(病毒防治) проверятьскачиваемые файлы на вирусы(检查下传文件是否含有病毒),встроенная антивирусная программа(内置防病毒程序), просмотр загруженные страницы(浏览下载的页面);
Электронное письмо (电子邮件), @ (念作:масямба),электронный ящик (电子信箱), имейл софт(邮件程序), почтовый сервис(邮件服务), подписать на рассылку сайта (预订网站邮件), отписаться от рассылки(取消预订邮件) проверка почты(检查邮件), цифровые фотографические открытки(数字贺卡,电子贺卡), список рассылки почты(邮件列表),垃圾邮件 автоматическая отправка драйверов на e-mail по запросу(应要求以电子邮件方式自动递送驱动程序);
Баннеры(广告栏), реклама на сайте(网络广告), обменен рекламами(广告交换);
例句:欢迎使用本站广告服务!
Добро пожаловать пользоваться рекламной услугой нашего сайта!
一些常见的协议:
Протокол Передачи файла (文件传输协议,FTP, file transfer protocol)
Протокол Передачи Гипертекста (超文本传输协议,Hypertext Transfer Protocol,HTTP)
Простой Протокол Передачи Почты (简单邮件传输协议,SMTP)
Протокол Почтового Отделения (邮局协议,Post Office Protocol,POP)
Протокол точка-точка. Протокол (点对点协议,Point-to-Point Protocol,PPP)
Стандартный Протокол Интернет Для Удаленного Терминала (远程登录协议,Telnet)
Набор Протоколов TCP/IP (TCP/IP协议组)
Протокол Управления Передачей(转输控制协议,Transmission Control Protocol,TCP)
Протокол Интернета (IP协议,Internet Protocol)
值得一提的是,俄语这方面新产生的词汇数量非常之大,而且有多种分类方法,比如可以分为硬件、软件、编程、网页制作(изготовление страниц)、网络通讯(сетевая коммуникация)等等,其中任何一个门类都可以列出成千上万个词汇。还有些词汇比如电子商务(электронная соммерция)似乎既不纯属硬件软件,也很难将其全部划入网络中,究竟如何归类,还得好好思量一下。限于篇幅,本文无法详细叙述,只能就不同的点与面作个蜻蜓点水式的评论。
一个有趣的现象是俄语IT业的词汇也跟汉语一样存在着行话现象,或者说存在着行业俚语的现象。比如,鼠标的名称来自于其形状酷似一只小老鼠,于是乎,调制解调器便成了猫,接下来因为发音的缘故主机也被叫做鸡等等,而在俄语中也是如此。比如,девушка指的是设备(device),细细看下方才知道,原来因为拼写与发音的缘故,device引入俄语后被写девица,于是乎,设备一词便被用девушка、девочка等来代替。现在国内有些专家对网络用语也曾提出过一些统一规范的建议,但是网络是个新的事物,专家的建议毕竟代替不了网络的客观发展规律,因此网络用语与一般用语却有不同之处。比如,在网上886指"拜拜了"即"再见"的意思,MM指代"美眉"或者"妹妹"即指对方是个女性。
另外,有些俄语网站的页面中还直接用英语单词来代替其俄语中的词汇,甚至给其进行变格变位,比如:
Самый свежий софт (всё с crack`ами) (最新的软件〈并都有破密程序〉)
这种用法当然也是仅限于网络上了,不过我还不知道有没有俄罗斯的语言专家对这一现象进行评论。我们现在日常生活中经常会听到CT、VCD、DVD、OK镜、A股、B股、H股、某某股票被扣上了ST帽子等等,我们厂生产的柴油机也被叫做B&W船用柴油机,连中间表示"和"的连词也用英语中的符号来表示了,之所以这样便是它大大地简化了汉语,使我们能更加方便地进行交流。与汉语的情形相似,在俄语中有些地方适当地使用一些英语对语言的简化有一定的作用。比如:
Одной из способностей этого оффлайн-браузера является возможность архивации в формате ZIP。离线浏览器的一个特色之一是能以ZIP格式将文件存档。
Для пользователей предоставляются: почтовые ящики, счетчики, система поиска по сайту, доступ по FTP для укладки станичек.为用户提供免费信箱、计数器、站内查询系统、主页存放FTP登录等服务。
Наша программа хорошо работает под системами Windows9X и Winnt,и вскоре будут подготовлены патчи для её поддерки Windows2000. Следите за объявлением нашего сайта!.我们的软件能很好地在WIN9X和 WINNT操作系统上运行,不久我们将推出它的一些用于支持WIN2000的补丁程序。敬请注意本站公告!
由于笔者水平有限,所以本文中有不少地方可能与实际情况有所出入,诚望热情的读者不啬指教。同时欢迎大家能与我进行这方面的交流。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-11-21 09:42 PM , Processed in 0.036757 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部