金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 7610|回复: 3

[转贴]有了Trados和雅信,我为什么要用雪人? [复制链接]

Rank: 1

发表于 2010-8-18 04:41:13 PM |显示全部楼层
本帖最后由 5abc 于 2010-8-19 10:41 AM 编辑

有了Trados和雅信,我为什么要用雪人?——答朋友问

有朋友是个老翻译,刚开始做翻译时用WORD+电子词典,后来花了一个月学会了Trados,如此工作了七八年。上月偶得雪人CAT免费版,仅仅看了半个钟,忽然大悟,原来记忆翻译可以这样简单、高效!

不得不说有些国人有种弊病,国外进口的东西,还没有搞清楚,也没有真正明白广告词的水份,不论是好是坏,就趋之若鹜,而国内的东西不鄙视一下,不能显出自已的水准,这个是很无奈的事。孰好孰赖?我觉得事实胜于雄辩,懂了雪人CAT的人会真正理解他的好处,至于没有兴趣的,那就不必勉强了。假以时日,好的东西终究会被认可,不然口水喷的再多,也只是短期效应。

翻译是一个超常的消耗脑力的工作,由于语言结构的不同和文化的差异,很多地方都需要纵横网络、上下求索。职业的责任感容不得马虎,在经过一番寻觅和斟酌后,方得译文。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到 20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆可以帮我们做人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上?我们只想将精力花在刀刃上!

例如翻译某个产品的一系列检验报告,检验方法等完全是一样的(而且不同公司的产品也会是一样的,因为都是按照国家标准检测的),只是结果不同,翻译十几份报告,利用记忆翻译,实际上只需做一份,因为当你完成一份后,软件已经将译文以句为单位保存到了记忆库,当翻译第二份时,遇到相似的句子会自动提示。


首先谈一下你提到的Trados,Trados是国外产品,做的早,名气大,仅此而已!其操作复杂,速度慢;只有当100%匹配时,记忆库中的句子才有作用;Trados不带词典,需要外挂词典协同工作,最要命是经常同这些词典软件冲突。不要认为进口的就一定是好东西,这只是自已在误导自已,名气大的东西不一定真正好用,名气小的东西并不一定不好用。《人月神话》上说,做软件人多是没有用的,做软件就象生孩子,一个妈生要十个月,十个妈帮忙还是要十个月,人多没有用。就是那些所谓的大公司、大品牌,也常常要去问一些个人开发者购买核心的技术,不要太迷信“大佬”。


你提到的问题1:为什么同样是导入50万TMX格式的句子,用Trados花了近2个小时才完成,还不删除重复的,而雪人却只需几分钟就OK了,并自动删除了重复的句子?这正是雪人的过人之处吧,雪人在速度上目前遥遥领先于国内外其他同类软件。一般译员难有几百万的记忆库,若真是有,用其他软件,恐怕就会慢的不行了吧,而用雪人则可以飞快!

你提到的问题2:为什么你的记忆库中明明保存有:“Anna is a student, she was born in 1976. 安娜是一个学生,她出生于1976年。”但当你翻译“Davis is a part-time teacher, he was born in 1982.”在Trados和雅信中,记忆库中那句根本不提示出来,也就是说记忆库中的那句对要翻译的这句一点作用都起不到。而在雪人中却可以根据记忆库中的“Anna is a student, she was born in 1976. ”这一句,准确翻译出“Davis is a part-time teacher, he was born in 1982.戴维斯是一个兼职的教师,他出生于1982年。”这就是雪人的EBMT技术所起的作用了Trados和雅信用的是TM技术,是纯粹的记忆库翻译技术。然而这两句其实相差的较远,所以它们就认为这是完全不相干的两句,自然记忆库中的那句也就只能静静地躺在那了!同样大小的记忆库,用雪人,你会觉得它的威力比用Trados或雅信大得多!

你提到的问题3:雪人免费版的在线查词非常方便,只要鼠标在原文处一划,即刻从在线词典查到结果,听说标准版对每一句还有机器自动翻译供参考修改,是不是?嗯,雪人在软件中嵌入 “Google、EngKoo、youdao、Jukuu、iCIBA、Dict.cn、DictAll、CNKI”等上10个在线词典,鼠标轻轻一划就可以查到结果,各个在线词典之间切换也很方便。标准版中嵌入“Google、Bing、Yahoo、youdao”等多个自动翻译引擎,翻译到某句时,自动给出该句的译文供参考,点击即可引用,亦可修改。机器自动翻译对长句的翻译结果往往不是很理想,但若将它拆分成几个短句或片段时来划选时,其准确性还是不错的,可以省去很多的打字工作。


你也说过,当初学Trados足足花了一个月的时间,才算搞清楚它那些复杂的模块。而雪人只用了短短的半个钟就基本上手了,这足见雪人的易用性不是鼓吹出来的啦。实际上雪人的创新特性还有很多,也不是这里能说得完的,例如:雪人的双语对齐工具,其对齐效果比Trados的WinAlign有过之而无不及!如果你想更加深入地了解雪人,不妨看看以下几个视频文件:

[快速入门]    http://www.flash8.net/flash/58117.shtml
[对Word的支持]    http://www.flash8.net/flash/58116.shtml
[双语对齐——快速创建大型记忆库]      http://www.flash8.net/flash/59349.shtml


翻译工作确实很苦,若有一款真正能帮助自己提高工作效率的软件,是译者的福音。不过,苦归苦,但有苦尽甘来的时候,当看到一页页的英文变成了汉语,或一份份中文文件变身成英文,就不禁感觉到自己双手的巨大威力,内心深处不由得涌现一股成功的喜悦和成就感。

Rank: 2

发表于 2010-8-23 05:03:37 PM |显示全部楼层
试用了免费版,觉得还不错,不过本人对标准版更有兴趣哦。~
http://www.gcys.cn

使用道具 举报

Rank: 1

发表于 2010-10-1 12:39:54 PM |显示全部楼层
Trados从2000年就开始流行,到现在还没有发展改变.

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-5-22 03:30 PM , Processed in 0.036498 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部