金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 4307|回复: 0

雅信CAT(最容易学习的机辅软件) [复制链接]

Rank: 1

发表于 2010-2-1 06:53:02 PM |显示全部楼层
  雅信CAT4.0辅助翻译系统,是由一组程序组成的翻译解决方案;与机器自动翻译系统(Machine TranslationMT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided TranslationCAT),主要采用翻译记忆(Translation MemoryTM)和和灵活的人机交互技术,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理,适用于需要精确翻译的个人、机构和团体。              

        
对于大型翻译项目:雅信CAT4.0”可通过各模块在译前、译中、译后各流程有效的控制、保证译文的质量,同时雅信CAT4.0”可以整合翻译资源,提高整体的翻译效率,保证术语及译法的一致性!
  
        
对于长期从事翻译工作的团队:利用东方雅信CAT4.0可建立或积累各专业和不同的用户数据库(词库、记忆库),保证各专业用户的长期翻译质量和风格。轻松提高翻译效率,快速培养新人。
  
        
对于翻译人员:人机交互的翻译界面,70多个超强专业词库,方便添加、确定个性化用户词库,先进的翻译记忆(TM)技术与机器翻译技术(MT)结合,保证了输入的正确性,翻译更快、更轻松。
  


一、系统概述
  


        
东方雅信CAT4.0,除继承了雅信CAT”在翻译记忆和人机交互方面的所有优点外,增强了快速建库平台(雅信CAM)功能,另外,增加了项目管理平台(雅信CAP,是雅信使用起来更加方便、快捷。东方雅信的雅信CAT4.0可处理大容量数据库,尤其在处理大型翻译项目方面,优势更为突出,效率提高更为显著。
  

支持翻译的语言
  
   
系统支持Microsoft Windows系统所支持的任意语言之间的互译。
  
      
处理文件格式
  
   
文本文件(.TXT)ANSIUnicode UTF-7 UTF-8等任意字符集。
  
    Office
文档:MS WordMS Excel以及MS PptWord可以打开的任意文档。
  

系统流程说明
  
准备要翻译的文件:统一的电子文件
  
生成项目库(词库、记忆库)
  
统一术语、规范模式
  
将项目库分发给参与项目的初译人员
  
初译人员利用系统译校翻译项目库中分配给自己的内容
  
校审人员利用系统译校进行校改,并做校改批注
  
项目管理人员利用系统项目管理员合并项目库并生成译文文件、回收记忆库和新定词汇等资源
  
对译文文件进行最终排版,交付用户
   
联系方式:
  
地址:北京市海淀区中关村软件园汉王科技大厦  邮编:
100193  
电话:
010-82825575/85/95-605  
E-mail
suifeng_ang@163.com
传真:010-82825585-602
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-11-21 11:18 PM , Processed in 0.036938 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部