金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 6437|回复: 1

[转贴]翻译软件对WORD文档支持情况的比较 [复制链接]

Rank: 2

发表于 2009-12-29 09:48:53 AM |显示全部楼层
1. Trados7对word的支持情况:Trados支持word文档的翻译,并且是通过嵌入到Microsoft word软件这种方式来进行的。所以其在翻译此类文档时就必需启动两个软件,一个是Translator's Workbench,一个就是Microsoft word软件。把两个软件以上下的方式并排起来后就可以进行翻译了。如下图。

Translator's Workbench是用来显示例句和术语,主要的工作区是在Microsoft word软件中进行,此时Microsoft word软件是要加载Trados的Trados7.dot及MultiTerm7.dot模块的。由于软件不会自动处理译文的样式,所以译文的样式还要翻译人员自己一个一个地加上去,虽然效率不高,但操作起来还算是比较直观的。当然,Trados7还有一个叫TagEditor的,也是要开启两个软件,Translator's Workbench和TagEditor,如下图

这时就不存在要加载模块的情况,原文的样式在软件里面都用代码括起来,不能像在嵌入word那种方式那样随意改变样式,软件也不自动处理样式,要自己在相应的位置插入样式代码,等全部翻译完之后还要进行一次清理。个人感觉这种方式操作起来比较麻烦,有时候要来回切换这两个软件。
2. 雅信对word的支持情况:雅信没怎么用过,据说其对word的支持与Trados7的方式差不多,这里也就不再赘述了。
3. Dejavu X对word的支持情况:Dejavu X对word文档的支持与上面的不同,它是通过把原文导入到软件中,软件自动把原文归为一列,并一句一句断开,相应的译文也归为一列,例句和术语在右侧的窗口标出,并用颜色区分开。如下图

这样子对照着来进行翻译,也很直观,而且可以随意想翻译哪句就哪句,本人是比较喜欢这种方式的。原文的图片、字体、排版等都用样式代码给出,在翻译时要在相应的译文处插入样式代码。不过由于软件是不帮我们自动处理样式码的,所以导致原文里面的样式码过多了,要一个个插入比较费功夫。还有在断句方面有时也断得不是很准,不用断句的地方有时软件也会把它断成两句或多句,还要进行合并句子、拆分句子的操作,比较繁琐。还有,软件是要把全部样式码都输入之后才能导出译文的,如果在译文中少打了样式码,是导不出译文来的,软件里面也没有预览译文的功能。翻译完成后可以直接导出译文,不过好像没有导出双语对照这个选项,更不能导出段落对照。
4. 雪人CAT对word的支持情况:雪人CAT对word文档的支持方式有点像Dejavu X,也是把原文导入到软件,然后软件自动把原文归为一列,并一句句断开,译文也归为一列,对照着翻译。例句在软件上方列出,术语、词典在软件右侧显示。如下图

本人觉得雪人CAT很容易上手,界面也简洁。与Dejavu X不同的是,把原文导入雪人CAT软件后,原文里面的样式码很少,很多都被软件自动处理了,如果一句话里面有多种样式的话才会出现少量的样式码,处理起来比较省时间。雪人CAT断句比Dejavu X准确许多,可能是雪人CAT比较专注于汉英、英汉翻译的原因,Dejavu X支持翻译的语种较多。还有就是翻译完word文档之后,雪人CAT支持导出word格式的译文,而且还支持导出word格式的双语段对照文件和htm格式的表格双语对照文件。即使是还没翻译完,只翻译到一半或者全部样式码不输入时,雪人CAT也可以照常导出译文,方便翻译人员预览效果。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-5-24 02:08 PM , Processed in 0.035677 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部