金桥翻译论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

111
查看: 8267|回复: 4

减少样式码、提高工作效率! [复制链接]

Rank: 1

发表于 2009-12-22 09:52:42 AM |显示全部楼层
本帖最后由 星火燎原 于 2009-12-30 09:19 AM 编辑

减少样式码、提高工作效率!
  在翻译WORD、表格、网页等图文并茂的文档时,译员们希望在确保译文、原文风格保持严格一致的前提下,涉及的样式码越少越好,这样,译员可以专注于翻译。雪人翻译软件http://www.gcys.cn或(http://www.snowmantranslation.com)对此有很好地支持,其主要特色有:
1. 样式控制码很少,相当于同类软件样式码的十分之一,极大减轻译员的工作量。
2. 对文档中的图片排版有很好的支持,除支持文本绕图等方式外,亦可支持以字符形式插入的图片。
3. 对表格支持好,翻译时只需专注表格的内容,表格样式交由软件自动处理。
4. 即使忽略所有的样式代码,也可以导出一个基本正确的译文,且可随时导出,不必一定要翻译完成才能导出。
5. 支持导出双语对照文件,有两种格式:段落形式或以句为单位的网页格式。
  
 下面我们以两个实例来看看雪人软件的表现:
例1. 翻译《国庆60周年》WORD文档,中译英。测试软件对图片排版、字体样式、边框底纹等等的处理效果。
例2. 翻译表格《西门子冰箱技术参数》,中译英。测试软件对表格样式的处理效果。


对图文并茂的WORD文档支持
    首先讲述:例1翻译《国庆60周年》,WORD文档排版如下图:



该文档特点:
1. “国庆60周年”的标题样式是:黑体、加粗,一号大字。而且“60” 并非文字,是以字符方式插入的一副图片,它在文档中出现了3次。
2. 左、右、中各有一副关于国庆的绕图。
3. “960万平方公里”字体加粗了,颜色为墨绿。
4. “今年的秋天 ”这几个字加了黄色的边框和橙色的底纹。
5. “十三亿华夏儿女以豪迈激越的歌声放飞金色的理想与玫瑰色的憧憬,”这一句有三种不同的样式。
6. 第三段“我仿佛看......,孕育了千万英雄的儿女。”这3句的样式全部为绿色的斜体。
  分析完上述待翻译文件的特点后,我们将它导入到雪人翻译软件中,导入后如下图:尽管原WORD文档样式众多,但导入后,我们看到界面是相当简洁的,WORD的样式通过灰色的“{}”样式码来实现,当光标点击哪行时,才会在该行出现“{}”样式码,光标离开,样式码就消失;如果一句话只有一种样式,不出现样式码,软件会自动处理它的样式,所以,使用雪人软件,译员不需在样式上花费太多的时间就能输出与原文一致的格式,这极大地提高了工作效率。(顺便提一下雪人一个非常实用的“自动搜索”功能,由于精确匹配的例句不是太多,如果希望能对部分词语给出参考的例文,就需要点击【视图】-【自动搜索】功能,然后用鼠标在原文中选择部分词语,在“自动搜索”窗口就会立即出现查找的结果,如下图。)




    下面我们翻译第一句,即“国庆60周年”标题,如下图,当光标去到该行时,会出现“{O1}”样式码,它对应的是的图片,按【F5】将样式码复制过来就可以了,而对于“国庆60周年”是:黑体、加粗,一号大字等样式,我们根本不用考虑它,软件在输出时会自动处理了。


   
  接着翻译第二句,该句的中部“960万平方公里”有个样式变化,当光标去到该行时,会在这几个字的前后出现“{Sj}、{Sr}”两个样式码,译好该句后,按【F5】键(或用鼠标在原文区中选择样式码后直接拖到译文区)就可将样式码插入译文的相应的位置。如下图:



  接下来翻译 “十三亿华夏儿女以豪迈激越的歌声放飞金色的理想与玫瑰色的憧憬”这一句,这句有三种不同的样式,分别是:蓝色的楷体“十三亿华夏儿女”、宋体“以豪迈激越的歌声”和红色加双下划线的“放飞金色的理想与玫瑰色的憧憬”。为了减轻译员的工作量,软件对句首的样式自动处理,所以,如果该句所有文字的样式同句首的文字一致,软件根本不会显示样式码,译文也不必担心它的样式。我们将这3个样式码在译文相应位置插入即可,如下图。


  当翻译到第三段末尾:“我仿佛看见南湖的红船沐浴着太阳的金辉,向今天驶来。井冈山的红旗,杜鹃笑靥和映山红的壮美像的红霞款款飘来。宝塔山的热风,延河水的激浪,青纱帐的故事挟着黄河的琼浆,孕育了千万英雄的儿女。”这部分绿色、斜体的样式共有3句,软件对它进行了准确的断句,如下图,这3句均为绿色、斜体,其样式普通的黑色、宋体不同,但我们并没有看到任何的“{}”样式码,因为软件可以自动处理“单句同一样式”的句子,即使该句的样式与前后句不同,亦可自动处理。所以,我们这翻译这几句时,根本不用考虑它们的样式。


    接下来的句子,样式变化不多,所以基本没有出现什么样式码,译员只需专注于翻译本身,当所有翻译完成后,点击工具栏的导出按钮,将译文导出,然后打开该WORD格式的译文,一篇与原文样式完全一致的译文呈现在我们的眼前。如下图:


 
  
对表格的支持
  我们从例1的输出结果可以看到,雪人软件在处理WORD文档的样式、排版方面是相当出色的,下面我们来看看雪人软件对表格的处理如何?“例2 《西门子冰箱技术参数》原始表格如下图:




  该表格样式特点如下:
1. 标题:绿色、黑体、加粗、一号字体,并加橙色下划线。
2. 表头:黑色、宋体、加粗,并带灰色底纹。
3. 表格单元内有插图。
4. 表格的第6行为蓝色底纹,第14行为粉色底纹,且字体为绿色。
5. 表格的第11行:外形尺寸,590x649x1750、640x633x1850、640x641x1900有3种颜色的字体。
  分析完原始表格的具体样式后,我们将它导入到雪人软件中进行翻译,导入后如下图:在雪人软件中,我们根本看不到一个样式码,所以的表格样式由软件自动处理,我们只要专注于对表格内容的翻译就可以了。由于这个表格以数字为主,所以,许多地方与原文一样,按【F8】键可以将原文快速拷贝过来。



    待将表格所以内容翻译好后,点击工具栏的的导出按钮或右键菜单,将译好的表格导出。



    打开刚才导出的表格,我们发现表格所有的样式与原文保持高度一致。如上图:


  使用雪人翻译软件能进行高效翻译的其中一个原因是:雪人断句准确和样式码少,绝大多数的样式码雪人可以自动处理,根本不出现在屏幕中。如例1《国庆60周年》这篇文章的样式码总共不到10个,而同样这篇文章导入到其他同类软件中的样式码有近百个,要将这近百个的样式码在译文中准确插入得花费不少功夫。例2的表格原文虽然有不少样式,但导入到雪人软件中没有出现一个样式码,所有的样式软件自动处理了,译员只要集中精力翻译表格内容就行了;而同样的表格导入到其他同类软件中,样式码就有35个。而且,雪人软件可以随时导出,即使没有译完或在译文中忽略部分(或全部)的样式,一样可以导出,下图是翻译时忽略了样式所导出的译文:
  

  不过,上述雪人软件的近乎完美的表现需要用户安装有WORD2007版本,对于WORD2003版本,由于微软有部分样式接口不开放,所以效果会有一定的影响,主要影响是:对于“单句话”中有两种以上的样式会统一按句首的样式处理,其他如表格、绕图等等的排版格式一样可以很好地支持,如果原文的样式不是太复杂,WORD2003的输出效果也还可以。如果样式复杂或对样式有精确的要求,建议还是安装一个WORD2007版本或将文件转换为DOCX格式的文件后再进行导入。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|金桥翻译 ( 京ICP备13006528号-3 )

GMT+8, 2018-8-16 06:20 PM , Processed in 0.034833 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部